高翻专栏| 口译复盘要注意什么?高效练习,再来亿遍!
这句话用在口译练习上再合适不过了每次的复盘都很重要有时复盘可能比练习本身收获还多
□ ■ □
▽
本期策马全职译训师
Lindsey,策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书。
□ ■ □
口译复盘练习要注意什么?
- Lindsey Lee -
PART 01
整 体 感 受
★☆★
过渡型 “那么这个呢,我认为呢”
语意重复型 “最终,最后出来的这种结果呢”
无意义型 “嗯……呃”“啊,那么啊……”
★☆★PART 02
准 确 度
听完了整体的感受,下面开始纠细节。
如果练习时有搭档,可以让搭档点评一下这段翻译,有没有错译,误译,其次是否有漏译,加译。若是自己一人练习,则可以对着文稿自查。
首先,错译自然是翻译中的大忌,错译也分好几种,最可怕的是立场弄反,黑白颠倒。其他常见的问题还有单词听错,过度翻译(overinterpret),丢意群等等……
发现问题,要究原因。是因为单词没听懂,导致整句理解有误?还是因为背景知识不熟悉,理解起来有困难?还是因为语速过快,笔记没记下来?
然后对症下药,查单词,补背景,对于重点难点,特别是笔记跟不上的,或者是一大段漏译的,建议可以再听一次,重新翻一遍,加深印象。
PART 03
精 益 求 精
★☆★
初译:双方给出的数据非常不一样,大家都觉得十分震惊。
再译:双方数据差距之大,令人咋舌。
First attempt: Finally, I want to stress that we all need to work together in order to build a better future.
(最后,我想强调,我们都要一起努力,以打造一个更美好的未来。)
Second attempt: Let's join hands in creating a better future!
(让我们携手,共创更好未来!)★☆★在蒙特雷练习的时候,老师也会让我们换个方法表达同一个意思,很多时候,精彩的翻译都是在这种“马后炮”中诞生的,下一次要是刚好出现了,突然灵光一闪,译文会非常出彩。
PART 04
再 来 亿 次
练习结束以后,别忘了时不时复习笔记,比如讨论中很精华的部分,精妙的用词,都可以随时翻一翻,再回顾一遍。
如果在练习时,有难度过大,非常滑铁卢的段落,可以留着,过段时间再回头看看,是否会简单一些,如果还是觉得难以克服,可以着重补一下这个领域的背景知识。
话虽如此,我不太建议把一段材料反复练,因为有可能到后面就变成了记忆,虽然翻得越来越好,但却有大量的内容是背出来的,不是临场反应的结果,可以mark一下日期,过段时间,有些生疏了再回顾。
- end -
外刊精读 | 《时代周刊》: The Power of Masks
外刊精读 | 《纽约客》: The Women's Vote (上)
外刊精读 | 《纽约客》: The Women's Vote (下)
外刊精读 | 《时代周刊》: TikTok Teens V.S. Trump Campaign
外刊精读 | 《时代周刊》: ‘Karen’ and the Violence of White Womanhood
2020政府工作报告
中英双语+考点批注
↓ 点 击 图 片 · 立 即 下载电子版 ↓策马翻译培训
联合国官方翻译服务供应商
CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学
微信扫一扫,现在就关注!
chengdu.cemachina.com
咨询电话:028 - 85000291
地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼